Estudian influencias coloniales en traducción de obra de reconocida escritora brasileña

La hora de la estrella, última obra de Clarice Lispector, será analizada por la académica Francisca Dos Santos.
Clarice Lispector es considerada una de las mayores escritoras de Brasil, país al que llegó junto a sus padres proveniente de Ucrania. Tuvo una carrera artística marcada por la producción de novelas, relatos infantiles, poemas e incluso pinturas. Su preponderancia en la literatura de este país sudamericano motivó a la académica Francisca Dos Santos a desarrollar un estudio cuyo eje se centra en su última novela: La hora de la estrella.
 
La investigadora del Departamento de Lingüística y Literatura de la U. de Santiago de Chile, estudiará la traducción de la última novela publicada por esta autora, gracias a recursos provenientes de la Dirección de Investigación Científica y Tecnológica (Dicyt), para determinar las apropiaciones y resistencias de la traducción, haciendo un análisis lingüístico a partir  de las teorías postcoloniales. 
 
Su obra “La hora de la Estrella”, fue traducida al español en 1989, narra las vivencias de Macabea, quien se traslada del noreste de Brasil a Sao Paulo, y tal como señaló la propia Lispector en una oportunidad, “no sabía que ella era lo que era y que, por lo mismo, era infeliz”. 
 
Para Dos Santos, existe una imposición del mercado en la traducción de determinadas obras literarias, y es precisamente esa la razón por la cual se analizará la traducción de la obra de Lispector desde el enfoque socio-cultural, buscando en las teorías postcoloniales la representación de un Brasil “profundo” representado en la figura de su protagonista Macabea. Bajo este precepto, son dos los focos que tendrán la atención: La resistencia y la apropiación. 
 
La académica explica que “cuando hablamos de apropiaciones y resistencias estamos refiriéndonos a los efectos de la colonización en nuestra literatura, lo que se traduce en que seamos pocos conocidos porque cuando publicamos lo hacemos en portugués o español, idiomas que no son dominantes como el inglés. Entonces, estoy hablando de una cierta dominación del mercado de la lengua”. 
 
En cierto sentido, para la investigadora, su trabajo es una forma de recuperar la implicancia de las teorías postcolonialistas, porque a través de éstas se verá cuál es el efecto que dejó el proceso de colonización en los países africanos, latinoamericanos, y lo que significa dicho proceso en la vida de los escritores y, en este caso, también permitirá identificar las barreras que deben enfrentar quienes traducen las obras. 
 
El objetivo principal del proyecto es demostrar que dentro de la literatura brasileña existe un elemento de nación y nacionalidad que es transversal a la experiencia estética, y que la fragilidad de este concepto (nación) está presente en la obra de diferentes escritores. 
 
Respecto a la contribución de este proyecto, la profesora cree que éste aporta en la desmitificación de los estereotipos construidos en el imaginario colectivo. “Pienso que en el caso de Chile están aún muy lejos de conocer diversidades, todo es muy estereotipado,  las diversidades culturales siempre parten de estigmas, y las naciones son diversas, todo aquí está construido en función de estos estereotipos, que si es extranjero, y es un gringo, es por que tiene plata, que si es brasileño, baila bien, y así con cada país”, señala. 
 
En este sentido, agrega que “los proyectos sirven para derribar esos estereotipos. Estoy muy feliz con este estudio,  aquí tenemos la  chance de seguir investigando y seguir mostrando en diferentes ámbitos, dentro y fuera de la Universidad, los tabúes equivocados y negativos que se construyen en la cultura a través de la lengua. Con esto, podemos ayudar a que el otro comprenda que la culturas no son mejores ni peores, sino que solo son diferentes”. En este caso el estudio de la representación social de Brasil en la “La hora de la estrella”, nos da la posibilidad de desmitificar un poco estos permanentes estereotipos de una cultura tan diversa, contrastante y rica como es la cultura brasilera. 
 
Lectura entre líneas 
 
Clarice Lispector ha sido estudiada desde diferentes perspectivas, sin embargo, esta investigación contrastará su obra con las teorías postcoloniales. “Voy a contrastar su obra con los estudios de teóricos que hoy dan cuenta de que somos fruto y resultado de un proceso de colonización marcado por las imposiciones y atrocidades. Además, analizaremos qué efectos se producen a partir de este proceso, y como eso nos ha afectado”, señala Dos Santos. 
 
Durante el primer año completará la lectura crítica de la novela seleccionada en portugués y español, seleccionando ciertas unidades de análisis en las que se pueda demostrar las dificultades de la traducción y el discurso implícito. En el segundo año, con la bibliografía y lecturas terminadas, se pretende contrastar las teorías postcoloniales con los conceptos de resistencia y apropiación, para comenzar la interpretación de los resultados. 
 
Para la profesora, la mejor forma de difundir los proyectos de investigación, es escribiendo y publicando: “Lo más importante son los artículos y las publicaciones en revistas nacionales e internacionales, mostrando dentro de nuestra línea de investigación que la traducción tiene una función social, que la traducción tiene una implicancia en la concepción de la cultura de los países. Creo que esta es la forma de difundir: escribiendo y publicando, es una tarea que debe ser todos los días dentro de la academia”, finaliza. 
 
Por Daniela Fuentes Gañán, Difusach